تم نسخ النصتم نسخ العنوان
تكلم الشيخ على مسألة ترجمة القرآن باللفظ . - الالبانيالشيخ :  فضربت له مثلا هذه الآية المعجزة  والليل إذا عسعس   إنه لا يمكن ترجمة القرآن ترجمة لفظية فبعد أن عرف القسيس بأن عسعس في اللغة العربية لها معنيان...
العالم
طريقة البحث
تكلم الشيخ على مسألة ترجمة القرآن باللفظ .
الشيخ محمد ناصر الالباني
الشيخ : فضربت له مثلا هذه الآية المعجزة والليل إذا عسعس إنه لا يمكن ترجمة القرآن ترجمة لفظية فبعد أن عرف القسيس بأن عسعس في اللغة العربية لها معنيان متضادان أقبل وأدبر لم يجد في لغته الفرنسية لفظة مرادفة لهذه اللفظة العربية عسعس قلنا إذا ماذا تفعل؟ قال الخبيث: اجتهد فأرى انظر المعنى المناسب للسياق والسباق فأضعه. قلت: أولا كلاّ من المعنين مناسب للسياق والسباق لأن الله يسوق الآيات الكونية التي تدل الناس على أنه واحد سبحانه وتعالى فإذا أنت اخترت مثلا في تفسير هذه اللفظة فقلت والليل إذا أقبل. قد يأتي رجل آخر مترجم فيختار أدبر فيخرج بين أيدي الناس ترجمتان متناقضتان إحداهما تقول: والليل إذا أقبل والأخرى تقول: والليل إذا أدبر ثم قد يأتي رجل ثالث فيقول: والليل إذا أقبل أو أدبر صار عندنا ثلاث ترجمات ليس هذا ترجمة وإنما هذا ترجمة معنوية هذا لا بأس فيه أما الترجمة اللفظية فهذا من إعجاز القران وتحديه للبشرية كلها أنه لا يمكن أن يأتوا بمثله أبدا قلت: والأشياء والأمثلة كثيرا مثلا والمطلقات يتربصن بأنفسهن ثلاثة قروء فالقرء في اللغة الطهر , والقرء في اللغة هو الحيض فسيكون موقفك تجاه هذه الآية كموقفك تجاه الآية الأخرى , والحقيقة كانت الرحلة على القطار مسافة خمسين كيلو متر من دمشق إلى قرية أو مصيف سوري اسمها مضاية فكنا نتناقش مع هذا القسيس مع الأسف الشديد أحسن مما نتناقش مع شيخ مسلم مع الأسف لأنهم يحسنون الأخذ والرد بالرغم أن الحجة تقام عليهم وتقسم ظهورهم ومع ذلك يستمرون بالمجادلة بالتي هي أحسن بينما كثير من الناس من إخواننا المسلمين الذين نلتقي بهم من الصعب أن تكمل معهم خمس دقائق مش مسافة ساعة من الزمان , الآن وأنتم حاضرون أفيدونا حول هذه النكتة وهي أنه لا يجوز تفسير ترجمة القران ترجمة لفظيه أما الترجمة المعنوية فهذا أمر لا بد منه فهل ترون في المثلين السابقين ما يمكن أن يستدرك عليه أو أن يضاف إليه على الأقل مما يساعدنا على توسيع الموضوع وهذه ذكرى والذكرى تنفع المؤمنين وسنشد عضدك بأخيك

السائل: هنّ لباس لكم

الشيخ : أيوه كذلك وقد ترجموها بنطلون. الله أكبر .

سائل آخر : من هذا كثير شيخنا .

الشيخ : هذا كثير نعم ,

سائل آخر : كما هو

الشيخ: كما هو

السائل: المجاز موجود في كل اللغات ليس فقط في العربية فكل اللغات لها مجاز .

الشيخ : طيب لماذا حطوا بنطلون بدل لباس ؟

سائل آخر : هذا غير ماهر في الترجمة ..
أبو مالك : دخل في إشكال آخر نحن في المجاز الآن

الشيخ : لا بأس بالمجاز . لكن هل أنت خبير باللغة الفرنسية

السائل : انا خبير في لغتي فقط

الشيخ : فإذا ما ينبغي لك أن تنسب من فسر القرآن أو لفظة هن لباس لهم ببنطلون باللغة الفرنسية ما دمت أنك لا تعرفها

السائل : بنطلون باللغة الفرنسية هو نفس المعنى بلغتنا بنطلون بكل لغات العالم معناه بنطلون أي سروال ما يسمى سروال افرنجي هذا اسمه بنطلون أما لباس فهذا معنى آخر تماما ... .

الشيخ : طيب ما هو المعنى المقابل للباس باللغة الفرنسية ستقول لا أدري وحسبك هذا ونصف العلم لا أدري
أبو مالك : ما لغتك ؟

الشيخ : يوغسلافي

Webiste